漢字を見るだけでもあきらかなんですが、テレビで言われるまで気がついてなかった(^◇^;)
「賞味」は例えば店が客に使うのはNG、客が店に使うのはOK。
味をほめるというわけで、店が使うと「この料理は美味いから、味わって食べろ」という意味になる?のかな。
仕事でタイムリーにも、店が「ご賞味ください」と使っている原稿がありまして、テレビでこんなふうに〜などと説明したのですがディレクターたちの判断は「もはや使ってOK」と「どっちでもいいんじゃない?」
もはや使っての判断は
・ネットの辞書で「味わいながら食べること。 」とあるから。
・あちこちで使われているから。
ネットの辞書「大辞林」のほうは? この辞書では「自分が」味わって食べる、という意味なのでは。
あちこちでというのはわからないでもないですが、例えば「確信犯」なら間違った使い方が一般化されてしまい常識のようになっちゃってても、さほど違和感は感じない。おもしろいし。でも「賞味」って漢字見て明らかにわかる。そりゃあ気付いていなかったですけども!(^^;
一度は食い下がってみたけど、やはりそのまま使うらしい。
なんか納得できず、帰宅してから国語辞典をめくってみると「おいしいと言って食べること」とある。ほらやっぱり〜。しつこいと思われても言うべきか。しかし、なんか言い出しにくい雰囲気っていうか。
こういうのって、私的には「知らず使うのは恥じゃないが、知ってて使うのは恥」なので、とても気持ち悪いのであります。
変な使われ方といえば「ご持参ください」も変だそうな。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1010561010
敬語の本でも買って勉強するかな…。今回のような反応が返ってきたりするとちとむなしいが、それでもいざという時に恥をかきにくくなりそだし。

